د رباطک ډبرليک پښتو ژباړه
انګلېسي ته ژباړونکۍ : (Mukherjee, B.N )
د انګليسي نه پښتوته ژباړونکۍ : پوهنوال رسول باوري
تر ژباړل شوي متن وړاندي د پېل خبري
د افغانستان او سيمي دلرغوني تاريخ په اړه د رباطک ډبرليک ورستۍ ډاډمن لاسوند دئ چي د خپل مهال تاريخي پيښي ، د ټولواکمنو نوملړ ، د هغوۍ د واکمنۍ سيمي د خپل مهال ليکدود او نور زيات پټ رازونه برملا کوي . همدا لامل دۍ چي د بيلا بيلو پوهنيزو څانګو د کارپوهانو ،څيړونکو او مينه والو دپام وړ ګرځېدلۍ اوپه اړه يې زياتي ليکني او مقالې خپرې کړيدي .
د رباطک ډبرليک د افغانستان د بغلان او سمنګان ولايتونو تر منځ سيمه کي په ناببره توګه په ١٣٧٢ لمريز کال وموندل شو . د لومړي ځل لپاره انګليسي اپيګرافيست او د سغدي ژبو څيړونکي ښاغلي پروفيسور نيکولاس سيمس ويليامز ( Professor Nicholas Sims-Williams ) د يوه ويديو يې فلم له مخي و لوستۍ او په اړه يې يوه هر اړخيزه څيړنيزه ليکنه هم خپره کړل . تر هغه وروسته ښاغلي مُکرجي ( Mukherjee, B.N ) د ډبرليک انګليسي متن او د پېداکېدلو ټول برخليک په بريښنايې رسنيو او په ځانګړي توګه په ويکپېديا کي خپور اومينه والوته يې دهغه د لوستلو زمينه برابره کړل . د رباطک ډبرليک دا پښتو ژباړه هم د ښاغلي مُکرجي د انګليسي شوي متن څخه شوېده . په انګليسي متن کي د ډبرليک د ژباړي سره يوځای ،ليکوال خپل اندونه اواخستني هم خپاره کړيدي . چي ژباړه به يې په خپل وار خپره کړم .
درباطک ډبرليک په اړه انګازې او انګروزې مي لا هغه مهال اورېدلې چي په کابل کي وم ، خو د اشونې نه وه چي د دې ډبرليک د اصل متن او يا ژباړي د لوستلو جوګه شم . اروپا ته تر راتلو وروسته راته شونې شوه چي د دې ډبرليک په اړه څه ناڅه مالومات تر لاسه کړم . د لومړي ځل لپاره مي دبروکسل پوهنتون په يوه نړيوال علمي سيمنار کي چي په ٢٠٠٣ ميلادي جوړ شوۍ وو ، د خپلي ليکني سره په تړاو د همدې ډبرليک په اړه لنډي او اړيني يادوني وکړې .له بده مرغه هغه مهال مي د ډبرليک بشپړ متن په واک کي نه درلود ، او په دې هڅه کي وم چي د دې ډبرليک دژباړي بشپړ متن پيدا کړم ، له نيکه مرغه د بي بي سي راډيو د پښتو څانګي نامتو ليکوالي ميرمن صفيې حليم د سيمس ويليامز هغه هر اړخيزه ليکنه چي د رباطک ډبرليک په اړه يې کښلې وه ، زما په واک کي راکړل . هغه ليکنه مي وژباړله ، خو دا د ډبرليک بشپړ يوځايې متن نه وو ، زه اړ شوم چي لومړۍ د ښاغلي مُکرجي د ليکني هغه برخه را وژباړم چي نوموړي د بشپړ متن تر سر ليک لاندي په ويکپېديا کي خپره کړېده ، دا دۍ دهغه انګليسي متن پښتوژباړه د ګرانو لوستونکو لپاره خپرېدلو ته چمتو کوم .
باوري
د رباطک ډبرليک يو انځور
د ژباړي متن
د لومړۍ کرښي تر دريمي کرښي :
ستر ژغورونکۍ عادل او سپيڅلۍ واکمن چي په هر څه پوهيږي او د ستايني وړ ذات دئ ، هغه چي د نا نا ( Nana ) او نورو خدايانوپه مرسته او غوښتنه يې سلطنت تر لاسه کړيدئ ، هغه چي د د خدايانو په لوريني يې ( دواکمنۍ ) لومړۍ کال پيل کړۍ .
د دريمي کرښي تر څلورمي کرښي :
[[ د پيل ټکي وران شوي ]] ، بيا په ايوني- يوناني ( اسيا ی صغير ) ژبه او بيا بيانوي په اريا [[ او يا اريان ]] ژبه . ( ارين اويا باختري ژبه ، هغه چي د يوناني پرځای کارول شوېده )
د څلورمي کرښي تر شپږمي کرښي :
په لومړي کال هغوۍ ( هند ) ته اعلان وکړ چي دا ټوله ( په بشپړه توګه ) سيمه لکه کووناديانو ( Koonadeano ) يا کوندينا( Kundina ) ښار ، اوزيني ( Ozene,) يا اوجاين ( Ujjain ) ښار د زاګېدا( Zageda ) يا ساکيتا ( (Saketa) ) ښار ، د کوزامبو( Kozambo ) يا کوزامبي ( (Kausambi ) ښار ، پوتاليپوترا (Pataliputra) او يا پوتالي پوترو ( Palabotro ) ښار او هغه ليري د زيري تامبو( Ziri-tambo ) يا سرې چامپا ( (Sri-Champa ) ښار زموږ دواکمنۍ سيمي دي .
د شپږمي کرښي تر اوومي کرښي :
هر واکمن او د ستر ي کورنۍ خاوندچي په دغه ځای کي واک لري ، پاچا ته تسليم شوي دۍ . او ټوله هندد پاچا په واک کي دۍ .
د اوومي کرښي تر نهمي کرښي:
کنشکا پاچا شاپارا( Shapara ) يا شاپهار ( (Shaphar) ) ته پر ښار دو اکمنۍ فرمان ورکړ ، چي د نانا ( Nana ) مقدس حرم جوړ کړي ، په هغه نوم { هکذا } ( چي مخ ته ياد شو ) بهرني اوبه ورکړي ( يا هغه چي د مځکي پر مخ ظاهرا ښکاري ) د کايپا ( Kaeypa ) په سيمه کي ، هغوۍ ته چي ،زيري يا سړي (Ziri (Sri ) پهارو يا فاړاه (Farrah) او اوما (Omma ) ارباب الانواع دي .
نهمه کرښه :
د ښځو لارښوونکي دې ، ښځينه نانا ( Lady Nana ) او ښځينه اوما ( Lady Omma, ) اهورامزدا ( Ahura Mazda ) مازدووانا ( Mazdooana ) سروشاردا ( Sroshard ) هغوۍ ته چي ..... وايې ، او کومارو( Komaro ) يا کومارا( Kumara ) او چي ماسي نو ( Maaseno ) يا محسينه ورته وايې ، او چي بي زاګو ( Bizago ) يا ويساخه ( Visakha ) نارا ساو ( Narasao ) او ميرو ( Miro ) يا ميهارا ( Mihara ) يې بولي .
لسمه او يوولسمه کرښه :
او خپله يې دا هم ورته وويل چي د اربا ب الانواعو پژۍ هغوۍ ته ډيري ورته جوړي کړي ،د هغو چي پخوا يې نومونه يادشول .
د يوولسمي کرښي تر څوارلسمي کرښي :
او هدايت ورکړل شو چي پاچاهانو ( Kujula Kadphises )کجولا کدفيسيس ورنيکه او ( Sadashkana ) سا داش کانا ، نيکه چي د سوما ( Soma ) بلهارۍ يې کولې او ( V'ima Kadphises ) ويما کدفيسيس ، پلار او بيا زما خپل ( Kanishka ) کنشکا پاچا ، ته ورته او مشابه پژۍ جوړي کړۍ .
د څوارلسمي کرښي تر پنځلسمي کرښي :
او بيا د پاچاهانو پاچاه د لمر رب النوع د هغه ښار واکمن شاه پهارا ( Shaphara ) ته سپارښتنه وکړه چي دلته مقدس ځای ( معبد ) جوړ کړي .
د شپاړسمي کرښي تر اولسمي کرښي :
وروسته د ښار واکمن هغه شا پارا او نوکونزوکا ( Nokonzoka ) نياوتون د سلطان د سپارښت سره سم جوړ کړ .
د اولسمي کرښي تر شلمي کرښي :
هغه ارباب ا لنواع چي دلته وليکل شوه ،د پاچاهانو د پاچا کنشکا ،د کوشانا ساتندوۍ به شي . او په ياد به يې وي هر مهال د هغه روغتيا . ساتندوۍ او بريالۍ به يې ساتي او په دې ډول به د لمر رب النوع په ټوله هند کي د لومړي کاله تر زرګونو زرګونو کالونو پوري د خپلو نياوتونونو ساتندوۍ اوضامن وي .
شلمه کرښه :
هغه نياوتونونه چي په لومړي کال جوړ او دود شول ( چي وړاندي يې نومونه يادشول ) دا به د لوی اريا د سبک لپاره لومړۍ کال وي .
يو وېشتمه کرښه :
د سلطنت د سپارښت سره سم ابي مو ( Abimo ) هغه چي ستر واکمن ته نږدې وو ، هغه ته يې د پوپهيشو ( Pophisho ) پلازمينه ورکړه .
دوه ويشتمه کرښه :
ستر واکمن وړاندي کړل ، نياتونونه ( هغه چي وړاندي يې يادونه وشول ) و اربا ب الانواعوته .
د ژباړي پای
يادښت :زه به هڅه وکړم چي ډير ژر د انګلېسي ژباړونکي پروفيسور سيمس دليکني پښتو ژباړه هم خپره کړم . تر هغه وروسته به د دې ډبرليک په اړه د نورو افغاني پوهانو د اندونو ترڅنګ خپله رايه هم څرګنده کړم .
د دې ژباړي انګلېسي متن د همدې پاڼي په بهرنيو ژبو کي لوستلای شۍ .